THE TIGER
by William Blake
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspires?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadlly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake,英国诗人, 版画家和革命者.他出身贫寒,一生大部分时间生活在贫困、误解和孤独之中。他的个性桀骜不驯,思想不合世俗。
Blake最著名的诗集是< Songs of Innocence >和< Songs of Experience >。而<The Tiger>选自< Songs of Experience >,是最出名的诗歌之一。诗中运用了“不朽的手和眼”、“可怕的匀称外貌”、“可怕的脚”等词来塑造老虎的强悍有力和威力无穷的形象。但是老虎的象征意义仍有不少争议: 象征人类的力量吗? 或是革命的力量?或是恶魔的力量? 还是上帝创造了善良温顺的羊羔同时也创造了穷凶极恶的老虎?
[Dx_Au50] |