Hu Jintao was named chief of the Communist Party in China. > 胡锦涛被任命为中共总书记。 > > SCENE: The Oval Office. George Bush and Condolezza Rice. > (场景)nn 椭圆形办公室,乔治布什和国家安全顾问康多里扎赖斯。 > > George: Condi! Nice to see you。 What’’s happening? > 布什: 康迪(赖斯)! 很高兴见到你,发生什么事情了? > > Condi: Sir, I have the report about the new leader of China. > 赖斯:长官,我来向你汇报中国的新领导人。 > > George: Great . Let’s hear it. > 布什: 好极了,我们一起来听听! > > Condi: Hu is the new leader of China. > 赖斯:胡(谁)是中国的新领导人。 > > George: That’s what I want to know. > 布什: 这就是我要知道的。 > > Condi: That’s what I’m telling you. > 赖斯: 这就是我要告诉你的。 > > George: That’s what I’’m asking you。 Who is the new leader of > China? > 布什: 这就是我要问你的,谁(胡)是中国的新领导人? > > Condi: Yes > 赖斯: 是的。 > > George: I mean the fellow’s name. > 布什: 我是说那个人的名字。 > > Condi: Hu. > 赖斯: 胡(谁)。 > > George: The guy in China. > 布什: 那个在中国的人。 > Condi: Hu. > 赖斯: 胡(谁) > > George: The new leader of China. > 布什: 中国的新领导人! > > Condi: Hu。 > 赖斯: 胡(谁) > > George: The Chinese? > 布什: 那个中国人! > > Condi: Hu is leading China. > 赖斯: 胡(谁)领导中国。 > > George: Now whaddya’ asking me for? > 布什: 啊?现在是你问我了? > > Condi: I’m telling you Hu is leading China. > 赖斯: 我在告诉你,胡(谁)在领导中国。 > > George: Well,I’m asking you. Who is leading China? > 布什: 我在问你,谁(胡)在领导中国? > > Condi: That’’s the man’s name. > 赖斯:就是那人的名字。 > > George: That’s whose name? > 布什: 就是谁(胡)的名字? > > Condi: Yes. > 赖斯:是的。 > > George: Will you or will you not tell me the name of the new leader > of > China? > 布什: 你到底愿不愿意告诉我谁(胡)是中国的领导人? > > Condi: Yes sir. > 赖斯: 是的,长官(亚瑟尔)。 > > George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the > Middle > East. > 布什:亚瑟尔?你是说阿拉法特在中国?我以为他在中东呢。 > > Condi: That’s correct. > 赖斯:没错。 > > George: Then who is in China? > 布什:那么谁(胡)在中国? > > Condi: Yes, sir. > 赖斯:是的长官(亚瑟尔)。 > > George: Yassir is in China? > 布什:亚瑟尔在中国?? > > Condi: No, sir. > 赖斯:不,长官。 > > George: Then who is? > 布什:那么谁(胡)在? > > Condi: Yes, sir. > 赖斯:是的长官(亚瑟尔)。 > > George: Yassir? > 布什:亚瑟尔? > > Condi: No, sir. > 赖斯:不,长官。 > > George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of > China. > Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. I bet he > knows. > 布什:听着,赖斯。我要知道中国新领导人的名字,给我接联合国秘书长 , 我 > 觉得他会 > > 知道。 > > Condi: Kofi? > 赖斯:科费(咖啡)? > > George: No, thanks. > 布什:不,谢谢。 > > Condi: You want Kofi? > 赖斯:你要科费(咖啡)? > > George: No. > 布什:不!! > > Condi: You don’’t want Kofi. > 赖斯:那么你不要科费(咖啡)。 > > George: No. But now that you mention it, I could use a glass of > milk. > And > then get me the U.N. > 布什:不,但是既然你提到它,我要杯牛奶就可以了,然后给我接联合国。 > > Condi: Yes, sir. > 赖斯:是的长官(亚瑟尔)。 > > George: Not Yassir! The guy at the U.N. > 布什:不是亚瑟尔!是联合国的头! > > Condi: Kofi? > 赖斯:科费(咖啡)? > > George: No, milk! Will you please make the call? > 布什:不,牛奶!你给我接通电话好不? > > Condi: Call who? > 赖斯:给谁打? > > George: Who is the guy at the U.N.? > 布什:谁(胡)是联合国的头? > > Condi: Hu is the guy in China. > 赖斯:胡(谁)是中国的头。 > > George: Will you stay out of China?! > 布什:你能不能不提中国了?! > > Condi: Yes, sir. > 赖斯:是的长官(亚瑟尔)。 > > George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy > at the U.N! > 布什:也别提中东了!给我接通联合国的头就好了! > > Condi: Kofi? > 赖斯:科费(咖啡)? > > George: All right! Light with sugar. Now get on the phone. > 布什:好啦好啦!那就少加点糖吧!给我接电话。 > > (Condi picks up the phone.) > (赖斯拿起电话)。 > Condi: Rice here. > 赖斯:赖斯在这(这有米饭) > > George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. > > 布什:米饭?好主意,再来点鸡蛋吧 |